Research output per year
Research output per year
I am Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS), a leading research centre bringing together a very active group of scholars in translation, interpreting and intercultural studies.
I teach numerous topics on the MA in Translation and Interpreting Studies: translation technologies, terminology, translation project management, commercial translation, scientific translation, technical translation. I supervise PhD research in several areas of translation and interpreting studies (see below).
My research on translation often intersects with other disciplines, notably sociology, science and technology studies, corpus linguistics, history of science. See Research interests section for more details.
Since September 2023 I am the Associate Director for Postgraduate Research for the School of Arts, Languages and Cultures.
I study the socio-material practices of translation in a variety of settings.
|
Workplace studies of translationThis research examines the workplace practices of translation professionals. Areas of analytical focus include the deployment of technologies, the development of knowing-in-practice and collaborative practices. I draw on conceptualisations of practice from science and technology studies (e.g. Olohan 2011) and social theories of practice (Olohan 2017, 2018). I have published on the dynamics of trusting among project managers (Olohan and Davitti 2017) and critical approaches to translation technology (Olohan 2017, 2019, 2021). My monograph, Translation and Practice Theory (2021), provides a conceptual and empirical blueprint for practice-theoretical research within translation studies. |
Translation of scienceThis research focuses on practices of scientific translation in different times and places. I am interested in the economic, political and scientific contexts in which translation takes place, the personal and institutional networks through which scientific translation is promoted and organised, and the interplay between translators and other agents. Some research on 19th-century scientific translation is published in Olohan 2012 and 2013. I co-edited, with Myriam Salama-Carr, a special issue of The Translator on the translation of science (2011) and have published a postgraduate coursebook, Scientific and Technical Translation (2016). | ![]() |
I completed small-scale studies of the motivations underlying volunteer translation services, in two settings. I examined altruistic translation and publishing in the context of a 19th-century scientific journal (Olohan 2012) and I researched motivation among present-day volunteer translators for TED.com (Olohan 2013).
Corpus-based translation studiesIn Olohan 2004 and some prior publications I carried out analyses of the language of translation using electronic corpora of translated texts (the Translational English Corpus), with a particular focus on the notion of explicitation. | ![]() |
I started my academic career with a doctoral project in the area of translation process research, developing and testing hypotheses about translation processes using cognitive theories of language processing.
I will not be taking on new PhD students in 2024.
I am currently supervising or have supervised the following doctoral projects.
Yang Wu: A Corpus-based Critical Analysis of Conflict Metaphors in China’s Political Speeches and their English Translations (2004-20)
Silvia Terribile: Neural Machine Translation Post-Editing: Productivity, Edits and Knowledge
Rui Sun: Tracking Howard Goldblatt's Translation Style over Time: A Corpus-based Study
Jiaqi Liu: Acting as Gamer: Exploring the Dual Role of Gamer-Translator in Game Localisation
Hanan Alotaibi: Translation of Philosophy in Saudi Arabia: A Socio-Narrative Case Study
Read abstracts of all completed PhD projects in the Centre for Translation and Intercultural Studies or download a University of Manchester thesis.
Néstor Singer Contreras. 2021. The Development of Translator Identity: A Phenomenological Study of Chilean Translation Students
José Gustavo Góngora-Goloubintseff. 2021. Translation in Wikipedia: A Praxeological Study of Normativity, Negotiation and Automation across Four Language Communities
Melanie Födisch. 2018. Managing Translation Projects: Practices and Quality in Production Networks
Si Cheng. 2018. Translation Competence Development among Learners: A Problem-Solving Perspective
Shabnam Saadat Arkan Najd. 2016. Translation of Children's Literature in Iran: A Structurationist Approach
Andriani Theocharous. 2015. Investigating the Cultural Determinants of Advertising Style in the UK and Greece
Mario Bisiada. 2014. From Hypotaxis to Parataxis: An Investigation of English-German Syntactic Convergence in Translation
Ruselle Meade. 2013. Making Knowledge Move: Translation and the Travel of Technical Textbooks in Meiji-era Japan, 1868-1894
David Charlston. 2012. Hegel’s 'Phenomenology' in Translation: A Comparative Analysis of Translatorial 'Hexis'
Elena Davitti. 2012. Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Integrating Talk and Gaze in the Analysis of Mediated Parent-Teacher Meetings
Dafni Papadoudi. 2010. Conceptual Metaphor in English Popular Technology and Greek Translation
Lukasz Kaczmarek. 2010. Modelling Competence in Community Interpreting: Expectancies, Impressions and Implications for Accreditation
Matthew Maltby. 2009. Interpreting and Translation Policy in UK Asylum Applications
Peter Skrandies. 2007. Metadiscourse in German History Writing and English Translation
Martha Mutesayire. 2005. Investigating Lexical Explicitation in Translated English: A Corpus-based Study
I will not be taking on new PhD students in 2024.
In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):
Master of Arts, Applied Languages, Dublin City University
Bachelor of Arts, French and German Translation with Interpreting, Dublin City University
Doctor of Philosophy, UMIST
Research output: Chapter in Book/Conference proceeding › Chapter › peer-review
Research output: Chapter in Book/Conference proceeding › Chapter › peer-review
Research output: Chapter in Book/Conference proceeding › Chapter › peer-review
Research output: Chapter in Book/Conference proceeding › Chapter › peer-review
Research output: Book/Report › Book › peer-review