A corpus-based view of similarity and difference in translation

Mona Baker

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    Abstract

    Corpus-based research throws up a number of methodological challenges. Many of these are evident in any type of research which attempts to compare authentic data of any kind, but the difficulties are accentuated by the availability of vast amounts of data in this case. In particular, questions relating to how one selects the features to be compared and, more importantly, how the findings may be interpreted, invite us to elaborate our methodology far more explicitly than in other types of research. The accessibility of the same body of data to other researchers also means that (a) the findings can be assessed and challenged in other studies, and (b) other researchers can invoke different, and perhaps more plausible explanations of the same findings by appealing to parameters that may have been downplayed or ignored in previous studies. These issues have been extensively debated in the literature on corpus linguistics, but rarely - if ever - in the context of corpus-based translation studies. A small-scale study involving comparisons between corpora of translated and non-translated texts in English in terms of frequency and distribution of recurring lexical patterns is used to examine some methodological issues in corpus-based translation research and suggest different ways in which the same findings maybe interpreted depending on the variables on which individual researchers choose to focus. © John Benjamins Publishing Company.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)167-193
    Number of pages26
    JournalInternational Journal of Corpus Linguistics
    Volume9
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 2004

    Keywords

    • Corpus-based translation studies
    • Lexical patterns
    • Literary translators
    • Methodology
    • Style
    • Translation

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'A corpus-based view of similarity and difference in translation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this