A Tudor translator at work: John Osborne’s manuscript translations of Demosthenes’s Against Leptines (1582) and Aeschines’s On the Embassy (1583)

Guillaume Coatalen, Fred Schurink

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

56 Downloads (Pure)

Abstract

This chapter examines John Osborne’s manuscript translations of Demosthenes’ oration Against Leptines and Aeschines’ speech On the Embassy, both dedicated to Sir Christopher Hatton. Presented by one MP to another, these translations demonstrate the interest in Greek oratory and its political uses in early modern England. Osborne’s manuscripts are also highly unusual in showing a Tudor translator of the classics at work; and the main focus of this essay is on the corrections and changes in the two surviving manuscripts of the translation of Against Leptines (BL Add MS 10059 and Bibliothèque Nationale de France, MS fonds anglais, 60). The essay argues that Osborne’s departures from his source texts evidence a deeper concern to reproduce the political efficacy of Demosthenes’ and Aeschines’ speeches in Elizabethan England. The essay thus throws new light on both early modern translation practice and the use of manuscript texts to bind together communities through the exchange of material which is designed to appeal to a communal identity.
Original languageEnglish
Pages (from-to)257-275
JournalHuntington Library Quarterly
Volume80
Issue number2
Early online date20 Jun 2017
DOIs
Publication statusPublished - 2017

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Tudor translator at work: John Osborne’s manuscript translations of Demosthenes’s Against Leptines (1582) and Aeschines’s On the Embassy (1583)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this