De l'emploi recurrent de 'cause' dans la première traduction de 'Nana': Quel commentaire?

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Cet article vise à explorer et exploiter les concepts de « prosodie sémantique » et de « préférence sémantique » en les appliquant à la recherche en matière de traduction littéraire. Il s’agit de phénomènes linguistiques qui, jusqu’ici, ont été très peu exploités dans le domaine de la traductologie. Nous présentons donc une étude de cas prenant comme objets d’étude le mot cause et l’utilisation qui en est faite dans la première traduction anglaise du roman Nana de Zola. Cette dernière mérite attention car la comparaison de cinq traductions anglaises de Nana révèle que le mot cause y est suremployé. Nous montrerons que la prosodie et la préférence sémantiques peuvent alors constituer des moyens subtils de commentaire sur le texte original. En effet, le suremploi de cause dans la première traduction de Nana s’expliquerait par la prosodie et la préférence sémantiques du mot et serait directement lié au contexte de production de la traduction.
Original languageEnglish
Pages (from-to)97-120
Number of pages24
JournalPalimpsestes
Volume20
DOIs
Publication statusPublished - 2007

Fingerprint

Dive into the research topics of 'De l'emploi recurrent de 'cause' dans la première traduction de 'Nana': Quel commentaire?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this