Deciphering ‘Voice’ from ‘Words’: Interpreting Translation Practices in the Field

Lisa Ficklin, Briony Jones

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The presence of an interpreter influences the dynamic between the researcher and the participants. This influence penetrates the multiple layers of the research process: speaking, listening, interpreting and contextual understanding. This paper seeks to move beyond a formulaic approach to research methods and to unpack how researchers respond to the interpreted interview, understood here as an encounter fully embedded in the practices and experiences of the field outside the linguistic act of translation. It draws its insights directly from recent qualitative fieldwork undertaken in Nicaragua and Bosnia-Herzegovina. In both countries, interpreters were used in a context of heightened politicisation and in fieldwork that crossed political, economic and cultural divides. Empirical and theoretical insights are obtained from this work, demonstrating that the positionality of the interpreter and the responses to this by the researcher require consideration. Indeed, it suggests that the interview encounter cannot be understood or properly analysed without reference to the presence of the interpreter and his/her mediation of ‘words’ into ‘voice’.
Original languageEnglish
Pages (from-to)108-130
Number of pages23
JournalGraduate Journal of Social Science Special Issue of Lost (and Found) in Translation
Volume6
Issue number3
Publication statusPublished - 2009

Research Beacons, Institutes and Platforms

  • Humanitarian and Conflict Response Institute
  • Global Development Institute

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Deciphering ‘Voice’ from ‘Words’: Interpreting Translation Practices in the Field'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this