He 'catch no ball' leh! Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market

James St Andre, James St. André

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Despite the existence of local versions of English and Mandarin Chinese in Singapore, these non-standard languages are not widely used by translators and interpreters. Simultaneous court interpretation and (some) drama prove by their exception to this rule that Singapore's translation market is driven mainly by foreign, not local demand. Further, local demand by the government and the media points to the continued prestige of "standard" English and Mandarin, where those standards are London and Beijing, respectively. Training for local translators and interpreters, then, must continue to provide students with "standard" models of these languages if they are to compete successfully for jobs in the marketplace.
Original languageEnglish
Pages (from-to)771-786
Number of pages15
JournalMeta
Volume51
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - 2006

Keywords

  • Globalization
  • Localization
  • Mandarin Chinese
  • Simultaneous court interpretation
  • Singapore

Fingerprint

Dive into the research topics of 'He 'catch no ball' leh! Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this