Abstract
This paper analyses contractions in translated language, comparing the use of contracted forms by translators of fiction and biography into English with the contraction patterns of writers of similar texts in English. Significant differences are found between the English of literary translation and contem-porary literary English writing, in terms of both variety of contracted forms encountered and frequency of occurrence of contractions. Qualitative analyses then focus on the functional description of some contracted and non-contracted forms, and also consider the contraction practices of different translators. The relationships between contractions and other linguistic features, explicitation in translation, translator style, discourse fonction and genre are touched upon, and avenues for further research of this nature are suggested. © John Benjamins Publishing Company.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 59-89 |
Number of pages | 30 |
Journal | Target |
Volume | 15 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2003 |
Keywords
- Contracted forms
- Contractions
- Corpus-based translation studies
- English literary translations
- Explicitation
- Register analysis
- Translational English corpus
- Translator style