Abstract
The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena fhrough discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators' attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators' norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three fields: academia, publishing, and professional translation). The paper makes a case for multiple causality in translation, and also considers the issue of relations between the different sources of explanation. © John Benjamins Publishing Company.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 111-152 |
Number of pages | 41 |
Journal | Target |
Volume | 15 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2003 |
Keywords
- Descriptive-explanatory translation research
- English translation of Jean-François Lyotard
- Individual situations, textuality, translators' norms, social fields
- Multiple causation of translational phenomena