La neutralización cultural como estrategia para la traducción de la afectividad de microcuentos

Translated title of the contribution: Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales

Javiera Ramírez, Mirla Correa, Néstor Singer Contreras

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

El objetivo del artículo es describir estrategias para generar un traspaso semántico y afectivo de los aspectos subjetivos presentes en 16 microcuentos del concurso Santiago en 100 palabras. En concreto, este estudio perfila la estrategia de neutralización cultural (Aixelá) como mecanismo para conseguir una equivalencia emocional al traducir dichos textos al inglés. La obtención de los datos se lleva a cabo mediante la implementación de un cuestionario que recopiló las emociones producidas en 32 hablantes de español y en 20 de inglés. A partir de esta información, se ejecutó una metodología de tres etapas: i) propuesta de traducción inicial, ii) validación de traducciones, y iii) edición final de traducciones. Los resultados establecen que la neutralización consigue una equivalencia de emociones en ambas lenguas en un 81% de los relatos. En el caso de los microcuentos con incongruencia afectiva, se teoriza que esto puede
deberse a: i) las propiedades del tipo textual y ii) la subjetividad presente en los lectores. Se concluye que la neutralización cultural es una estrategia apropiada para la traducción de microcuentos al conseguir una equivalencia de emociones significativa del corpus estudiado.
Translated title of the contributionNeutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
Original languageSpanish
Pages (from-to)189-208
Number of pages19
JournalCadernos de Tradução
Volume39
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 13 Sept 2019

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this