Abstract
This paper examines how the development of translation practice under the influence of Buddhism, and also in the late Qing (1890-1911), serve to highlight two neglected areas of research in Translation Studies. First, there is the issue of the extent to which translation is a collaborative process. In both time periods, collaboration among 2 to 1000 people was the norm. Yet the models proposed in "classic" Translation Studies in the twentieth century theorized the translation process as being accomplished by a lone individual. The recent growth of translation companies has shown that collaboration is still common today, yet this remains a "black hole" in terms of research. Second, in both periods in China, relay translation through "pivot" languages played a vital role in the translation process. Again, this is a phenomenon that has been downplayed in Translation Studies; relay has been seen as a necessary evil, in a sense replicating the stigma attached to translation itself. These two phenomena thus deserve further study and have implications for translation pedagogy.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 71-94 |
Number of pages | 23 |
Journal | TTR: Traduction, Terminologie et Redaction |
Volume | 23 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2010 |
Keywords
- China
- Collaborative translation
- History of translation
- Relay translation
- Translation pedagogy