Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process

James St Andre, James St. André

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper examines how the development of translation practice under the influence of Buddhism, and also in the late Qing (1890-1911), serve to highlight two neglected areas of research in Translation Studies. First, there is the issue of the extent to which translation is a collaborative process. In both time periods, collaboration among 2 to 1000 people was the norm. Yet the models proposed in "classic" Translation Studies in the twentieth century theorized the translation process as being accomplished by a lone individual. The recent growth of translation companies has shown that collaboration is still common today, yet this remains a "black hole" in terms of research. Second, in both periods in China, relay translation through "pivot" languages played a vital role in the translation process. Again, this is a phenomenon that has been downplayed in Translation Studies; relay has been seen as a necessary evil, in a sense replicating the stigma attached to translation itself. These two phenomena thus deserve further study and have implications for translation pedagogy.
Original languageEnglish
Pages (from-to)71-94
Number of pages23
JournalTTR: Traduction, Terminologie et Redaction
Volume23
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2010

Keywords

  • China
  • Collaborative translation
  • History of translation
  • Relay translation
  • Translation pedagogy

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this