Morphosyntactic predictability of translationese

Dmitry Nikolaev, Taelin Karidi, Neta Kenneth, Veronika Mitnik, Lilja Saeboe, Omri Abend

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review


It is often assumed that translated texts are easier to process than original ones. However, it has also been shown that translated texts contain evident traces of source-language morphosyntax, which should presumably make them less predictable and harder to process. We test these competing observations by measuring morphosyntactic entropies of original and translated texts in several languages and show that there may exist a categorical distinction between translations made from structurally-similar languages (which are more predictable than original texts) and those made from structurally-divergent languages (which are often non-idiomatic, involve structural transfer, and therefore are more entropic).
Original languageEnglish
JournalLinguistics Vanguard
Publication statusPublished - 28 Jan 2020
Externally publishedYes


Dive into the research topics of 'Morphosyntactic predictability of translationese'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this