My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre across Centuries

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter traces the meandering story of Charlotte Brontë's Jane Eyre (1847) in Polish translations, which had been examined as part of the Prismatic Jane Eyre project run by the Oxford Comparative Criticism and Translation research centre. The key questions at stake were the following: firstly, what could different renderings of Jane Eyre in Polish tell us about the history of Polish literary translation? And secondly, to what extent was the ‘strange fate’ of Polish Jane Eyre representative of translation norms and cultural trends in given historical moments? Spanning three different centuries, the five existing Polish translations testify to the shifting political landscape and changing translation norms. Depending on the period, the publishing culture in Poland could favour distinct modes of translation and circulation, including abridged translation, indirect translation, canonisation, or multiplication. While sketching these broader contexts, the following chapter also addresses the issue of how the representation of the woman hinged upon literary genres and aesthetic conventions popular at given times, in particular pagan folklore and Slavic mythology.
Original languageEnglish
Title of host publicationRetracing the History of Literary Translation in Poland
Subtitle of host publicationPeople, Politics, Poetics
EditorsMagda Heydel, Zofia Ziemann
Place of PublicationLondon
PublisherRoutledge
Chapter6
Pages99-113
Number of pages15
ISBN (Electronic)9780429325366
ISBN (Print)9780367343750, 9781032044408
DOIs
Publication statusPublished - 30 Sept 2021

Publication series

NameRoutledge Research on Translation and Interpreting History
PublisherRoutledge

Fingerprint

Dive into the research topics of 'My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre across Centuries'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this