On agency, witnessing and surviving: Interpreters in situations of violent conflict

Rebecca Tipton*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Interpreters have long played a key role in situations of violent conflict. From military field operations to humanitarian and diplomatic activities, interpreters have “a direct or indirect impact on how a war is waged and on how it is remembered�?. This chapter focuses on interpreter agency in conflict zones and its presentation in the public domain. It is designed to support better understanding of the complexities and contingencies of interpreter mediation in these situations and the way in which these are conveyed to a wider audience. A growing body of literature has emerged in translation and interpreting studies in recent decades on the theme of translation and conflict, particularly violent conflict. Ill-informed institutional approaches to planning language support provisions are frequently highlighted in the literature on translation and interpreting in conflict zones. The data include interpreter memoirs, interviews and blogs, military memoirs and other publicly available media reports, as well as fictionalised accounts of conflicts in the Middle East.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Language in Conflict
PublisherTaylor & Francis
Pages537-555
Number of pages19
ISBN (Electronic)9780429609077
ISBN (Print)9781138643840
DOIs
Publication statusPublished - 2019

Fingerprint

Dive into the research topics of 'On agency, witnessing and surviving: Interpreters in situations of violent conflict'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this