Abstract
Using extensive archival research this article looks in detail at how Arnoldo Mondadori, the most important publisher of translations in Italy in the 1930s, negotiated the complex political situation and the often unpredictable censorship that was applied. It provides a fascinating insight into both the efficiences and also the inconsistencies of Fascist cultural policy and censorship.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 427-442 |
Number of pages | 22 |
Journal | Textus |
Volume | XII |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - 1999 |
Keywords
- translation and fascism
- translation and censorship
- Arnoldo Mondadori publishing house
- Fascist cultural policy
- translation history