TY - JOUR
T1 - (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality
T2 - A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998-2017)
AU - Tipton, Rebecca
A2 - Gu, Chonglong
N1 - Publisher Copyright:
© 2020, © 2020 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
Copyright:
Copyright 2020 Elsevier B.V., All rights reserved.
PY - 2020/5/3
Y1 - 2020/5/3
N2 - The premier's annual press conferences are an interpreter-mediated and institutionalised event, which enables the Chinese government to articulate its official discourse on a variety of topics in front of a domestic and international audience. Framing the conferences as part of an autopoietic system, following Luhmann, helps to shed light on the imperative for such systems to legitimate themselves for their autonomous and continued existence through discourse. This is achieved, in part, through self-reference. Drawing on a corpus-based study informed by Critical Discourse Analysis, we explore the government-affiliated interpreters' mediation of Beijing's discourse on different levels using self-referential terms. The interpreters are found to frequently add self-referential terms (e.g. we, our, government, China) in English overall. They are also observed employing the broader WE (e.g. we, our, us) proportionally at the expense of the premier's personal voice I and that of the GOVERNMENT and CHINA. The interpreters' institutional positioning and identity as part of the government is therefore confirmed through their explicit discursive interventions, which help convey what Searle terms ‘collective intentionality’ and contribute to the legitimacy of the government. The discursive effects of these are discussed using bilingual examples.
AB - The premier's annual press conferences are an interpreter-mediated and institutionalised event, which enables the Chinese government to articulate its official discourse on a variety of topics in front of a domestic and international audience. Framing the conferences as part of an autopoietic system, following Luhmann, helps to shed light on the imperative for such systems to legitimate themselves for their autonomous and continued existence through discourse. This is achieved, in part, through self-reference. Drawing on a corpus-based study informed by Critical Discourse Analysis, we explore the government-affiliated interpreters' mediation of Beijing's discourse on different levels using self-referential terms. The interpreters are found to frequently add self-referential terms (e.g. we, our, government, China) in English overall. They are also observed employing the broader WE (e.g. we, our, us) proportionally at the expense of the premier's personal voice I and that of the GOVERNMENT and CHINA. The interpreters' institutional positioning and identity as part of the government is therefore confirmed through their explicit discursive interventions, which help convey what Searle terms ‘collective intentionality’ and contribute to the legitimacy of the government. The discursive effects of these are discussed using bilingual examples.
KW - self-referentiality
KW - institutional alignment
KW - political press conferences
KW - corpus-based CDA
KW - institutional lgeitimacy
KW - interpreter mediation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85078481239&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/0907676X.2020.1717558
DO - 10.1080/0907676X.2020.1717558
M3 - Article
SN - 0907-676X
VL - 28
SP - 406
EP - 423
JO - Perspectives: Studies in Translatology
JF - Perspectives: Studies in Translatology
IS - 3
ER -