Resistance to the Original: Polish Translation at the Turn of 1989

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter discusses the notion of resistance to the original with reference to literary translation practices in late-Communist and post-Communist Poland. Drawing on the idea of dissident and subversive literary translation, it demonstrates how translators could distance themselves from certain traits and ideological implications of the original in the act of ‘dissociative’ reading. The author puts forward the example of two Anglophone novels with Russian interference as approached by Polish translators and discusses it in terms of a metatextual fight with the original notion. In briefly discussing Anna Kołyszko’s Pnin (1987) and revisiting the controversial case of Robert Stiller’s A Clockwork Orange (1989, 1999), it is argued that translation can enter a more intricate network of resistances, intellectual protests, and anti-systemic sentiments.
Original languageEnglish
Title of host publicationTranslations in Times of Disruption
Subtitle of host publicationAn Interdisciplinary Study in Transnational Contexts
EditorsDavid Hook, Graciela Iglesias Rogers
Place of PublicationLondon
PublisherPalgrave Macmillan
Pages275-303
Number of pages29
ISBN (Electronic)9781137583345
ISBN (Print)9781137583338
DOIs
Publication statusPublished - 18 Oct 2017

Publication series

NamePalgrave Studies in Translating and Interpreting
PublisherPalgrave Macmillan
ISSN (Print)2947-5759
ISSN (Electronic)2947-5740

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Resistance to the Original: Polish Translation at the Turn of 1989'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this