Abstract
During the 1930s Italy published more translations than any other country in the world. This phenomenon has tended to be seen in terms of the influence on Italian culture of translated American literature, and of its contribution in the construction of a cultural myth of America. It is my belief that this was not the "decennio delle traduzioni" just because of the way in which writers like Pavese and Vittorini used the activity of translation as a means to resist the cultural climate of the time, or because of the popularity of contemporary American fiction; but also for the reason that a taste and a market for popular fiction was catered to using translations and that consequently translations became a cultural and political issue.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation |
Place of Publication | Boca Raton, FL |
Publisher | Bordighera Press |
Pages | 292-307 |
Number of pages | 16 |
ISBN (Print) | 1-884419-65-8 |
Publication status | Published - 2004 |
Keywords
- translation and fascism
- translation and censorship
- translation history
- post-war society
- Italian Fascism
- Fascist Cultural Policy
- history of Italian publishing