Abstract
The purpose of this essay is to begin an examination into how the fascist regime reacted to the high number of translations which were being published in Italy; in particular translations from English during a period, the 1930s, when Britain was often a political antagonist and Anglo-American culture in general was seen by the regime as a harmful and decadent influence on the Italian people. The article focuses on non-periodical publications: this means that the figures given do not take into account, for example, the many translations which were published in literary journals.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 67-86 |
Number of pages | 20 |
Journal | The Translator |
Volume | 6 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 2000 |
Keywords
- translation and censorship
- translation and fascism
- translation history
- Italian publishing history
- Fascist cultural policy