‘The Poet and the Princes: Eichendorff and the House of Saxe-Coburg and Gotha’

Judith Purver

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    Abstract

    This article looks the ways in which the poetry of the German Romantic writer Eichendorff(1788-1857) has been translated and set to music, often being exploited by translators andmusicians for their own purposes. It studies in particular Prince Albert's setting of Eichendorff's ‘Morgengebet’ around 1840, at the time of his marriage to Queen Victoria, together with English translations of Albert's version of the text, and suggests reasons for Albert’s modifications of the original text. The different versions of the work of this iconicGerman writer are interpreted as important examples of intercultural exchange betweenGermany and England in the nineteenth century.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)55-77
    Number of pages23
    JournalInternationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft
    Volume134
    Publication statusPublished - 2010

    Keywords

    • German
    • Romanticism
    • Eichendorff
    • Prince Albert
    • Translation
    • Lieder
    • Hymns
    • Intercultural exchange
    • Painting
    • Neo-Gothic architecture
    • Palace of Westminster
    • Fresco

    Fingerprint

    Dive into the research topics of '‘The Poet and the Princes: Eichendorff and the House of Saxe-Coburg and Gotha’'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this