Translating violent conflict

Moira Inghilleri, Sue Ann Harding

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review


The role of interpreters and translators in relation to violent conflicts is a complex, dynamic and multi-faceted one, whether they participate directly in war zones or more indirectly in legal or humanitarian contexts or in relation to written texts. Because of the physical, cultural or linguistic proximity of interpreters and translators to one side or the other in a given conflict, there is a powerful tendency by the different parties, including the public, to position interpreters and translators as loyal to one side and opposed to another. The contributing authors to this special issue apply a variety of theoretical and methodological approaches to a number of relevant issues across a range of conflict situations, drawing on fictional and non-fictional texts, legal and peacekeeping settings and reports from war zones themselves. In different ways, the papers presented here explore the overlapping themes of mediation, agency and ethics in relation to translators and interpreters as they negotiate the political, social, cultural, linguistic and ethical factors that converge, often dangerously, in situations of armed conflict. © St Jerome Publishing Manchester.
Original languageEnglish
Pages (from-to)165-173
Number of pages8
Issue number2
Publication statusPublished - 2010


Dive into the research topics of 'Translating violent conflict'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this