Translation into Syriac, Arabic, and Hebrew

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Galen’s works were translated from Greek into Syriac, Arabic, and Hebrew during the medieval period. These translations had an enormous impact not just on the development of medicine both East and West, but also on how we now understand Galen. Instead of analyzing the Greco–Arabic translation “movement,” the present chapter investigates a number of translation phenomena, each of which has its own unique context: the Syriac translations of the sixth and ninth centuries; the Arabic translations of the late eighth and mid-ninth centuries; and the Hebrew translations mainly of the thirteenth and fourteenth centuries. It concludes with three vignettes illustrating not just how Galen was transmitted into the Syriac, Arabic, and Hebrew traditions, but also how physicians creatively engaged with, and innovated on the basis of, Galen’s work.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Oxford Handbook of Galen
EditorsP. N. Singer, Ralph M. Rosen
Place of PublicationOxford
PublisherOxford University Press
Chapter22
Pages512–534
Number of pages23
ISBN (Electronic)9780190913717
ISBN (Print)9780190913687
DOIs
Publication statusPublished - Sept 2024

Keywords

  • Sergius of Rēš ʿAynā
  • Ḥunayn ibn Isḥāq
  • Maimonides
  • Alexandria
  • Baghdad
  • Greco-Arabic translation technique
  • Judaeo-Arabic

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation into Syriac, Arabic, and Hebrew'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this