Abstract
Purpose In the United Kingdom, cross-cultural adaptation of questionnaires would allow for inclusivity in assessment in cancer clinics for non-English speakers. The aim was to translate the Social Difficulties Inventory (SDI-21) into Urdu, Punjabi and Hindi and undertake preliminary evaluation of translated versions. Methods The study comprised three stages: (1) translation/ back translation and evaluation of cultural equivalence of the SDI-21, (2) south Asian (SA) patient evaluation of SDI-21 translations and (3) evaluation using Rasch analysis comparing English and Urdu SDI-21 from data pooled from this and three other studies. Results Forward/backward translation resulted in minor amendments particularly in forward translation of SDI-21(Hindi). The majority of the 55 patients interviewed found the SDI-21 acceptable and clear, resulting in no amendments (all versions). Rasch analysis demonstrated good fit. Differential item functioning (DIF) was found for one item, in the comparison of white English (WE)-and SA Urdu-speaking groups. Detailed DIF analysis comparing self-completion and read-aloud administration by language group demonstrated this DIF only held for the comparison between SA English speakers (self-completion) and SA Urdu (read out). Conclusions Translated versions are culturally and linguistically acceptable. The SDI-21 (Urdu) performs similarly to the English version when self-completed. © Springer Science+Business Media B.V. 2010.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 431-438 |
Number of pages | 7 |
Journal | Quality of Life Research |
Volume | 20 |
Issue number | 3 |
DOIs | |
Publication status | Published - Apr 2011 |
Keywords
- Cancer
- Cultural equivalence
- Questionnaires
- Translation