Abstract
Drawing on long-term field research experience in Lebanon, this chapter argues that a translator in cross-cultural, cross-language research is a ‘partner’ in knowledge production through the many ways they shape the research process rather than an objective, voiceless ‘tool’ for communication only. While there is wider consensus regarding the role of the researcher as an active participant who shapes the research and is not value-free, the role of the translator in the research and knowledge production process is still largely underappreciated. This chapter highlights that through processes of interpretation shaped by intersectional identities, the translator leaves an imprint in every step of the research. It provides ‘lessons learned’ specifically for researchers aiming to undertake qualitative research with a translator in conflict-affected and divided societies.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | The Companion to Peace and Conflict Fieldwork |
Editors | Roger Mac Ginty, Roddy Brett, Birte Vogel |
Place of Publication | Cham |
Publisher | Palgrave Macmillan |
Chapter | 17 |
Pages | 249-261 |
Number of pages | 13 |
ISBN (Electronic) | 9783030464332 |
ISBN (Print) | 9783030464325 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2021 |
Keywords
- translation
- positionality
- intersectionality
Research Beacons, Institutes and Platforms
- Humanitarian and Conflict Response Institute